Bonnie S. McDougall es profesora emérita de la universidad de Edinburgo y profesora visitante de chino en la Universidad de Sidney. Ha impartido cursos en las universidades de Harvard, Oslo, Universidad china de Hong Kong, y ha pasado largos períodos de investigación en China. Ha escrito extensamente sobre literatura contemporánea china y ha traducido poesía, cartas, ficción, drama y guiones de películas de autores como Bei Dao, Ah Cheng, Gu Cheng, Chen Kaige, Wang Anyi, Lu Xun, Mao Zedong, Yu Dafu, He Qifang, Ding Xilin, Xi Xi, Leung Ping-kwan, Ng Mei-kwan Dung Kai-Cheung.
Autora de numerosas publicaciones, entre las más recientes destacan: Love-letters and Privacy in Modern China: The Intimate Lives of Lu Xun and Xu Guangping(Oxford University Press 2002), Fictional Authors, Imaginary Audiences: Modern Chinese Literature in the Twentieth Century(Chinese Univesity Press 2003); Translation Zones in Modern China:Authoritarian Command Versus Gift Exchange(Cambria Press, 2011); los artículos Diverstity as Value: Marginality, post-colonialism and Identity in Modern Chinese Literature, in Belief, History and the Individual in Modern Chinese Literary Culture, ed. Artur K.Wardega (Cambridge Scholars Publishing, 2009), y Ambiguities of power the social space of translation relationships en Journal of the Oriental Society of Australia, Vol 44(2012); y la co-traducción de Atlas: Archeology of a City, de Ding Kai-cheung, Anders Hansson y la introducción de Bonnie S. McDougall(Columbia University Press, 2012) y la de Irina´s Hat, de Tie Ning, en Irina´s Hat: New Short Stories from China, ed. Josh Stenberg, (Merwin Asia, 2012).
|